mardi 23 décembre 2014

Hymnes en japonais sur la Terre Pure (3~8) de Maître Shinran (avec Audio)

C'est un plaisir et une joie de vous présenter ici six hymnes sont tirés des Jôdo wasan c'est à dire des hymnes en japonais - wasan 和讃 , sur la Terre Pure 浄土 jôdo. Chaque hymne est composé de quatre lignes. 
Ces hymnes sur le Terre Pure (tout comme ses autres wasans) furent achevés par maître Shinran dans sa 76ème année. Ses autres œuvres (dont le fameux KyôGyôShinShô) étant composés dans la langue classique du moment, le chinois (notre latin).
Si ce recueil de 118 poèmes comprend des strophes s'appuyant aussi bien le Grand Sûtra que sur le Sûtra d'Amida et le Sûtra des contemplations (entre autres), les six présentés ici appartiennent aux 48 premiers hymnes, inspirés de l'œuvre du Maitre chinois Tan Luan (jap. Donran) (476-542) : le San Amida Butsu ge ou Gathas en louange au Buddha Amida.

La présente traduction en anglais est tiré des Ryukoku translation series de la célèbre université nippone Ryukoku dans son édition de 1965.
J'ai traduis moi-même les wasans de l'anglais (désolé) avec tout l'inconfort que cela peut emmené de ne pas traduire directement à la source (en japonais), vous m'en voyez désolé. De plus mon anglais n'est pas le meilleur qui soit. Voilà pourquoi j'ai préféré laissé la traduction anglaise, du moins pour les strophes elles-mêmes. N'hésitez pas à me signaler une mauvaise traduction. 
Quant aux texte en italique à droite de chaque poème japonaise il s'agit de la phonétique de ce dernier.

En espérant que vous apprécierez ces quelques lignes qui sont une belle façon qu'a eu Maître Shinran d'exprimer la Foi octroyé par le Buddha. Les Hymnes en japonais ont peut-être l'avantage sur d'autre œuvre du Maître d'être courts et rythmés de façon qu'il est aisé de les chanter. Rennyo, le 8e patriarche de la Jôdo Shinshû ne s'y trompera pas en les intégrant aux cérémonies quotidienne de l'école. En effet ceux-ci sont chantés par six après le Shoshinge, un long poème de Maitre Shinran tiré de son KGSS. Les Hymnes tout comme le Shoshinge étant publiés pour la première fois par Rennyo en 1473.

Bonne lecture à vous toutes et tous , et Joyeux Noel !


Note : Dans l'enregistrement ci-dessous chaque hymne est introduit par un Nembutsu (Lit. Penser au Bouddha). Ici Namo Amida Bu, forme contractée de Namo Amida Butsu : J'ai pris refuge dans le Bouddha Amida.



 
Audio des Hymnes de la Terre Pure 3 à 8




(3)  弥陀成仏の             1 Mida jôbutsu no 
   このかたは                konokata wa

  いまに十劫を                  Imani Jikko o
   へたまへり                  He Tamae ri ;
 
  法身の光輪                    Hosshin no Kôrin
   きはもなく                          Kiwa mo naku

  世の盲冥を                     Se no mômyô o
   てらすなり                         Terasu nari.



From the time Amida Became a Buddha
Till the present, ten kalpas2 have elapsed ;
The Dharma body's3 light4 bounlessly
Shines on the darkness5 in the world.



Du temps où Amida est devenu un Buddha
Jusqu'a présent, dix kalpas se sont écoulés;
La lumière du Corps du Dharma infiniment
Brille sur l'obscurité en ce monde.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 350) :
Dix Kalpas ont passé depuis qu'il a atteint la Bouddhéité ;
Sa vie est vraiment sans mesures,
La Lumière de son Corps du Dharma envahi l'Univers,
Et brille sur l'obscurité dans le monde. D'où, je l'adore. 

2.   Jikkô 'Dix kalpas' D'après l'exposition de Shakyamuni dans le Grand Sutra , le Bodhisatva Dharmakara devint un Buddha Nommé Amida il y a dix 'Kalpa (SSZ. I, 15; see SN. 2.). 'Kalpa' est une longue période de temps incalculable. Pour une exposition de kalpas voire Shôshin ge,19, fn.2

3.   Hosshin 'Corps du Dharma' , 'Dharmkaya' en sanskrit. Ici cela réfère au corps du Dharma des moyens habiles (Hôben Hosshin), qui est l'un des aspect du double corps du Dharma ainsi classifié par Donran (Tan Luan.ndm). C'est le corps venant de la nature du Dharma afin de guider les êtres sensibles à l'Illumination .Amida Buddha comme l'objet de notre foi et adoration, est le corps du Dharma des moyens habiles. Voir Tanni Shô, 101, SN.24.

4.   Kôrin Lit. ''Roue-Lumière'. Se réfère au cercle de lumière ou halo entourant le Buddha Amida. Le terme est aussi interprété comme la lumière qui, comme la roue du Chkravartin, détruit les obstacles.

5.Mômyô Lit: 'Cécité et obscurité'







____________




(4)1 智慧の光明                     Chie no kômyô
   はかりなし                          Hakari nashi .

  有量の諸相                     Uryo no shosô 
   ことごとく                          kotogotoku ,

  光暁かぶらぬ                  Kôgyô kafura nu
   ものはなし                         mono wa nashi ,

  真実明に                         Shinjitsumyô ni
    帰命せよ                           kimyo seyo.



Immeasurable is the Light of Wisdom.
Of all beings with limited attributes,2
None is there unblessed by the Light.3
Take refuge in the True Illumination.4



Sans mesures est la Lumière de  Sagesse.
De tous les êtres aux attributs limités,
Là nul n'est point  béni par la Lumière.
Prenez refuge dans la Véritable illumination.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 350) :
Sans mesure est la Lumière de Sagesse;
Ainsi le Buddha est appelé 'Lumière sans mesures'.
Tous les êtres limités sont béni par la Lumière.
D'où, Je m'incline totalement devant le véritablement illuminé.

2.   Uryo no shosô  有量の諸相 : 'Uryo', lit 'Ayant de la mesure', signifie 'une chose capable d'être mesurée'. 'Sô'  signifie 'attribut'. D'où, 'attributs limités'. 'Shôsô', lit. 'attributs variés' se réfère aux êtres sensibles, parce qu'ils ont une variété d'attributs.


3.   Kôgyô 光暁: Lit. 'l'aube lumineuse'. Quand le soleil de sagesse d'Amida se lève, donnant de la Lumière à l'obscurité de notre ignorance, l'aube crée une fissure dans notre horizon spirituel.

4.   Shinjitsumyô   真実明 : 'Celui qui est véritablement illuminé ou 'Vrai illumination' La lumière d'Amida qui incarne la sagesse de vérité nous illumine à notre ignorance et perversion; d'où, Amida est appelé 'Véritable Illumination' .







____________


(5)1   解脱の光輪                Gedatsu no Kôrin
    きはもなし                kiwa no nashi,

  光触かぶる                  kôsoku kafuru 
   ものはみな               mono wa mina,

 有無をはなると                U-mu o hanaru to
   のべたまふ                            nobe tama fu.

  平等覚に                      Byôdôgaku ni
    帰命せよ                    Kimyô seyô.



Bounless is the Light-wheel of Deliverance.2
All those illuminated by the Light
Are freed of beings and non-being,3 says the Buddha.
Take refuge in the equal Bodhi.4



Illimitée est la Roue de Lumière de la Délivrance.
Tous ceux illuminés par la Lumière
sont libres des 'êtres et non-êtres', dit le Buddha.
Prenez refuge dans la Bodhi de l'égalité.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 351) :
Illimitée est la roue du Dharma de la délivrance;
Alors le Buddha est appelé 'Lumière Illimitée'.
Ceux touchés par le lumière sont libres des ens et non-ens.
D'où, je m'incline totalement devant l'illumination qui est égale.

2.   Gedatsu 解脱 : 'Delivrance' ou 'Liberation', i.e délivrance ou libération des obstacles de la Vie et de la mort. 'Délivrance se réfère à la délivrance des êtres sensibles de la Vie-et-mort à travers le Pouvoir d'Amida.

3.   U-mu : 'Etre et non-être', 'existence et non-existence'. Les esprits Ordinaires, non illuminés sont perversement attachés soit à la vue de la substance soit au nihilisme. La Lumière d'Amida s'introduit à travers leurs attachements érroné, et, ainsi, les délivre de la transmigration.

4   Byôdôgaku 平等覚 : 'L'Eveil qui est égal ou l'Illumination qui est égale'. Les Buddhas sont illuminés à la vérité de l'égalité ultime de toutes choses. Ayant lui même réalisé la Vérité, Buddha Amida nous permettra d' atteindre la même illumination. Ici, le terme est utilisé comme un épithète du Bouddha Amida.







____________



61 光雲無碍                                        Kôun no muge
     如虚空                                           nyo kokû;

  一切の有碍に                                Issai no uge ni
   さはりなし                                    Sawari nashi.

  光沢かぶらぬ                                Kôtaku kafura nu
   ものぞなき                                     mono zo naki.

   難思議を                                           Nanjigi o 
    帰命せよ                                         kimyô seyo.



Unhindered like space is the Light-cloud,2
Free from all impediments.
None is there unblessed by the light.3
Take refuge in the Inconcevable One.



Sans entraves tel l'espace est le nuage de Lumière,
Libre de tout empêchements.
Ici nul n'est point béni par la Lumière.
Prenez refuge dans l'Inconcevable.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Le nuage-lumière est sans entraves comme l'espace ouvert;
Ainsi le Buddha est appelé 'Lumière sans entraves'.
Tous ceux avec des obstacles sont béni par la Lumière.
D'où, je me prosterne et adore l'Inconcevable.

'Mugekô' 無碍光 , 'Lumière sans entraves', est le troisième des dix épithètes du Buddha Amida.

2.    Kôun : 'Lumière-nuage'. En littérature indienne, un 'nuage' métaphoriquement signifie 'propagation', 'fertilité', ou 'bénéficiant de la pluie'. Ainsi est décrite ici la lumière omniprésente.

3.   Kôtaku 光沢 : 'le bénéfice de la lumière'. La lumière d'Amida bénéficie aux êtres sensibles en les emmenant à maturité pour le salut ou en les protégeant des maux et des obstacles.
   
4.   Nanjigi 難思議 :'L'Inconcevable'. L'un des épithètes d'Amida décrivant le travaille Inconcevable de Sa Lumière.







____________



(7) 1  清浄光明                  Shôjo Kômyô
   ならびなし                 narabi nashi

  遇斯光の                      Gushiko no
   ゆゑなれば               Yuhe nare ba

  一切の業繋も              Issai no gôke mo
          のぞこりぬ                 nozokori nu

  畢竟依を                      Hikkyoe o
   帰命せよ                   kimyô seyo.



Inequaled is the Pure, Clean Light.
When we meet (and trust) this Light,2
All our karmic bonds3 are removed.
Take refuge in the Ultimate Resort.4



Inégalée est la Lumière Pure, sans obstacles.
Quand nous rencontrons (et avons foi en) cette Lumière,
Tous nos attachements karmiques sont ôtés.
Prenez refuge dans l'Ultime recours. 




~ ~ ~

1 Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Inégalée est la lumière de Pureté
Donc le Buddha est appelé 'lumière inégalée'
Ceux rencontrant la lumière sont débarrassés des attachements karmiques.
D'où je m'incline devant le recours ultime.

2.    Gushikô  遇斯光 : 'Rencontrer cette lumière.' Signifie croire en Amida Buddha. Dans l'interprétation de Shinran, 'gu' signifie 'rencontrer'; 'rencontrer' signifie 'croire' dans le Pouvoir du Vœu. Voir Ichinen Tanen Mon'i, SSZ II, 617.

3.   Gôke  : 'attachements karmiques ou entravements'. Comme le résultat du mauvais karms, nous sommes enchaînés aux entravements de la Vie-et-de-la-Mort.

4.    Hikkyôe  竟依 :'Dernier ou Ultime Recours'. La note marginale de l'auteur concernant 'hikkyo' dit; 'Cela signifie que (il) à en fin de compte- i.e.n'a rien laissé partir - réalisé l'illumination du Corps de la Bodhi'. C'est à dire, Amida a atteint l'Ultime Illumination, et Amida tel quel devient pour nous l'Ultime Recours.







____________



8)1  仏光照曜                  Bukkô Shôyô
    最第一                    Saidaiichi

  光炎王仏と                   Kôennô Butsu to
   なづけたり                  Nazuke tari

  三塗の黒闇                  Sanzu no kokuan
   ひらくなり                    Hiraku nari.

  大応供を                        Daigu o
    帰命せよ                   kimyô seyo.





With utmost brightness the Buddha's Light shines;
We call Him 'Buddha of Majestically flaming Light'.2
He breaks the darness of the three realms.3
Take Refuge in the Great Arhat.4



Avec le plus grand éclat brille la Lumière du Buddha;
Nous l'appelons 'Buddha de Lumière majestueusement  flamboyante'.
Il déchire l'obscurité des trois destinées.
Prenez refuge dans le Grand Arhat.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Avec la plus grande brillance brille la Lumière du Buddha;
Donc le Buddha est appelé 'Lumière majestueusement flamboyante'
L'obscurité des trois destinées reçoit la bénédiction de la Lumière.
D'où, je me prosterne et adore le Grand digne d'aumône.


2.  Kôennô Butsu 光炎王仏 : Lit. 'Buddha roi flamme-lumière'. Le cinquième des douze épithètes du Buddha Amida. Il est appelé ainsi parce que sa lumière est la plus brillante de toutes les lumières de Buddha. Cf Larger Sûtra (SSZ. I  16): "La lumière divine du Buddha de Vie Infinie étant la plus majestueuse, aucune lumière de Buddha ne peut l'égaler.

3.Sanzu Lit. 'Trois tourbières' Se réfère au trois destinés de l'enfer (voie de l'enfer), animaux (voie du sang), et les esprits combattants (voie de l'épée).

4.  Daiôgu 大応供 :est une traduction chinoise du sanskrit 'Arhat' ayant la signification de 'méritant' i.e. méritant l'aumône.Le nom est appliqué aux sages qui ont épuisé leurs mauvaises passions, méritent le don d'aumône des gens et leur adoration. C'est aussi l'un des dix épithètes du Buddha.











Je vous souhaite également à toutes et tous de très belles fêtes de fin d'année ! Passez de joyeux réveillons et n'oubliez pas que celui qui boit ne conduit pas ! 

vincent

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire